a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are
13:24
по переводу
1) как можно перевести "boy" в отношении Джиро? "мальчик" вроде уже не скажешь, в половине случаев "парень" не подходит, говорить постоянно "тот" - повторение, "он" - запутаешься...
Нда.((
2) "Оре-сама" Атобе переводить или оставить как есть?
3) "Jirou was Hyotei tennis team's baby" - тут у меня тоже проблемы. "ребенком", буквально, не сказать, "малышом" (пока оставила так) - вызывает ненужные ассоциации с Эчизеном...
и так далее
Нда.((
2) "Оре-сама" Атобе переводить или оставить как есть?
3) "Jirou was Hyotei tennis team's baby" - тут у меня тоже проблемы. "ребенком", буквально, не сказать, "малышом" (пока оставила так) - вызывает ненужные ассоциации с Эчизеном...
и так далее

11.12.2006 в 13:40
2. Оставляй, "мы" - это как-то уж слишком
3. лично мне ребенок нравиться больше=Р
11.12.2006 в 13:47
1. да уж...
2. я так и собирался.
3. ну можно и ребенка... мне большой разницы нету.