Verit в промежутках меж чудом и чаем

понедельник, 11 декабря 2006

a blue guitar, a set of stars, or those exactly who they are

13:24 по переводу
1) как можно перевести "boy" в отношении Джиро? "мальчик" вроде уже не скажешь, в половине случаев "парень" не подходит, говорить постоянно "тот" - повторение, "он" - запутаешься...

Нда.((



2) "Оре-сама" Атобе переводить или оставить как есть?



3) "Jirou was Hyotei tennis team's baby" - тут у меня тоже проблемы. "ребенком", буквально, не сказать, "малышом" (пока оставила так) - вызывает ненужные ассоциации с Эчизеном...



и так далее :(
URL
С утра занимался описанием природы. Особенно понравилось ...
БЕЗ ЖЕHЩИH ВСЕ ТРУДHЕЙ.
ЖЕЛАЮ СЧАСТЬЯ! ПРИШВИH.
Биография гениальнейшего человека - Морица Эшера. Он один...
Да, если кто не знает ещё... В Краснодаре есть служба т...
я так долго собиралась и совершенно без всяких намеков с ...

11.12.2006 в 13:40

11.12.2006 в 13:40
1. Прояви фантазию)) Да хоть по фамилии)))

2. Оставляй, "мы" - это как-то уж слишком

3. лично мне ребенок нравиться больше=Р
URL

11.12.2006 в 13:47

11.12.2006 в 13:47
Antanya

1. да уж...

2. я так и собирался. :)

3. ну можно и ребенка... мне большой разницы нету.
URL